However one would be doing him an injustice, for it is more the case that Mahler adheres to the maxim : why should the viewer be distracted from the essential by artistic tricks ?
Flicking through the comic Flaschko – der Mann in der Heizdecke (‘Flaschko – The Man in the Electric Blanket’) there are only slight variations in the make-up of the pictures.
Sitting to the left in an armchair is Flaschko wrapped in an electric blanket, his mother stands on the right and between them is a television set.
www.goethe.deWieso sollte der Betrachter durch zeichnerische Kapriolen vom Wesentlichen abgelenkt werden ?
Beim schnellen Durchblättern des Comics Flaschko – der Mann in der Heizdecke entdeckt man nur vereinzelt Variationen im Bildaufbau.
Stattdessen finden sich immer links, in einem Sessel sitzend Flaschko in der Heizdecke, rechts stehend seine Mutter und, in der Mitte von beiden, ein Fernseher.
www.goethe.deЗдесь Вы можете сообщить об ошибке в данной статье PONS или внести поправку:
Как внести перевод слова в словарный тренажер?
Пожалуйста, учтите, что лексика, находящаяся в списке лексики, доступна только в данном браузере. Лексика, перенесенная в словарный тренажер, становится общедоступной.