Not only the series of times of day from which the three books take their titles, but also the fact that they later appeared as a trilogy in a single volume points to a kinship among them.
However, they do not form a “largely autobiographical trilogy”[1] with a protagonist who remains constant throughout,[2] as claimed by the publisher of the German edition, which in addition is misleadingly titled Die Nacht zu begraben, Elischa (To Bury the Night, Elisha).
www.wollheim-memorial.deNicht nur die Tageszeitenfolge der Titel, sondern auch, dass sie später als Trilogie in einem Band erschienen, verweist auf eine Zusammengehörigkeit.
Allerdings bilden sie nicht eine „weitgehend autobiografische Trilogie“[1], die eine durchgängige Hauptperson habe,[2] wie der Verlag der deutschen Ausgabe behauptet, die zudem den irreführenden Titel Die Nacht zu begraben, Elischa trägt.
www.wollheim-memorial.deЗдесь Вы можете сообщить об ошибке в данной статье PONS или внести поправку:
Как внести перевод слова в словарный тренажер?
Пожалуйста, учтите, что лексика, находящаяся в списке лексики, доступна только в данном браузере. Лексика, перенесенная в словарный тренажер, становится общедоступной.