There was death at every windows, And hell at one dark window ;
For bess could see, through the casement, the road that he would ride They had tied her up to attention, with many a sniggering jest; They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
www.golyr.deDer Tod war an jedem Fenster, Und Hölle an einem schwarzen Fenster ;
Damit Bess sehen konnte, durch die Fensterflügel, auf die Straße auf der er reiten würde Banden sie sie in Aufmerksamkeit, mit viel Gekicher und Scherz Sie hatten neben sie eine Flinte gebunden, der Lauf zeigte auf ihre Brust!
www.golyr.deWhat had happened ?
What happens so often:– the Flower had made a gauk of him, that was a jest; the girl had made a fool of him, that was no jest, she had, during the summer, chosen another friend.
Next morning the sun shone in upon the little flattened Snowdrop, that looked as if it had been painted upon the floor.
www.andersenstories.comWas war gesehen ?
– Was so oft geschieht. Die Blume hatte ihn genarrt, es war ein Scherz; die Jungfrau hatte ihn genarrt; das war kein Scherz, sie hatte sich einen anderen Freund im schönen Sommer erkoren.
Am Morgen schien die Sonne auf den flachgedrückten keinen Sommernarren herab, der aussah, als sei er auf den Boden gemalt.
www.andersenstories.comВы хотите добавить слова, фразы или переводы?
Пришлите нам новую статью.