Как вы хотите пользоваться PONS.com?

Есть подписка на PONS Pur или PONS Translate Pro?
.

PONS с рекламой

Перейти на страницу PONS.com как обычно с рекламой и рекламным отслеживанием

Подробную информацию об отслеживании можно найти в информации о защите данных и в настройках конфиденциальности.

PONS Pur

без рекламы с данными от сторонних поставщиков

без отслеживания рекламы

Подписаться сейчас

Если у вас уже есть бесплатный аккаунт для PONS.com, вы можете подписаться на PONS Pur.

We process your data to deliver content or advertisements and measure the delivery of such content or advertisements to extract insights about our website. We share this information with our partners on the basis of consent and legitimate interest. You may exercise your right to consent or object to a legitimate interest, based on a specific purpose below or at a partner level in the link under each purpose. These choices will be signaled to our vendors participating in the Transparency and Consent Framework.

Cookies, device or similar online identifiers (e.g. login-based identifiers, randomly assigned identifiers, network based identifiers) together with other information (e.g. browser type and information, language, screen size, supported technologies etc.) can be stored or read on your device to recognise it each time it connects to an app or to a website, for one or several of the purposes presented here.

Advertising and content can be personalised based on your profile. Your activity on this service can be used to build or improve a profile about you for personalised advertising and content. Advertising and content performance can be measured. Reports can be generated based on your activity and those of others. Your activity on this service can help develop and improve products and services.

зольные
Vertragsdauer
con·trac·tual [kənˈtræktʃuəl] ПРИЛ. определит., неизм.
du·ra·tion [ˌdjʊ(ə)ˈreɪʃən, америк. ˌdʊˈ-, ˌdjʊˈ-] СУЩ. no pl
Dauer ж. <->
duration of a film
Länge ж. <-, -n>
duration of a contract ЮРИД.
Vertragsdauer ж. <-> kein pl
contractual duration СУЩ. ЭКОН.
contractual ПРИЛ. ЭКОН.
duration СУЩ. ИНВЕСТ., ФИН.
PONS OpenDict

Вы хотите добавить слова, фразы или переводы?

Пожалуйста, отправьте нам новый словарный запись для PONS OpenDict. Внесенные предложения проверяются редакцией PONS и соответствующим образом включаются в результаты.

Добавить статью
No example sentences available

No example sentences available

Try a different entry

Одноязычные примеры (не проверены редакцией PONS)
Contractual solidarity is thus a norm of contract law.
en.wikipedia.org
Issues such as managerial changes, player acquirement, selling players and contractual conditions are decided by him.
www.theroar.com.au
There are other forms of security over goods such as a pledge and contractual lien which also only give right to a security interest of a possessory nature.
en.wikipedia.org
However, if the parties agreed on a contractual penalty, the employer can claim only the contractual penalty and is not entitled to also request injunctive relief or additional damages.
www.internationallawoffice.com
For insurance policies for property insurance, a contractual stipulation that the lost asset must be actually repaired or replaced before the replacement cost can be paid is common.
en.wikipedia.org
Примеры из интернета (не проверены редакцией PONS)
[...]
We guarantee our guests a safe environment when they take part in [convention][/convention], and you risk any contractual promises on the part of the actors when they come to the conclusion that their safety or the safety of the children cannot be guaranteed.
www.fedcon.de
[...]
Wir garantieren unseren Gäste eine sichere Umgebung, wenn sie an der FedCon teilnehmen, und ihr setzt jegliche vertragliche Zusicherungen seitens der Schauspieler aufs Spiel, wenn sie zu dem Schluss kommen, dass wir ihre Sicherheit bzw. die des Kindes nicht gewährleisten können.
[...]
As soon as the supplier perceives that he will be wholly or partially unable to fulfill his contractual obligations or that he will be unable to fulfill his contractual obligations on time, he shall immediately inform us in writing stating the expected duration of the delay and the respective reason.
[...]
www.heidelbergcement.com
[...]
Sobald der Auftragnehmer absehen kann, dass er seine vertraglichen Verpflichtungen nicht ganz oder teilweise nicht oder nicht rechtzeitig erfüllen kann, hat er uns dies unverzüglich unter Angabe der Gründe und der voraussichtlichen Dauer der Verzögerung schriftlich anzugeben.
[...]
[...]
This includes the return of a part of a contractual payment („kickback“), the use of other ways or channels for improper services by contractors, suppliers, partners, their employees or through public officials as well as the reception of bribes or kickbacks through or for the profit of relatives.
[...]
www.welthungerhilfe.de
[...]
Dazu zählen auch der Rückfluss von Teilen einer vertraglichen Zahlung („kickback“), das Nutzen anderer Wege oder Kanäle für unzulässige Leistungen an Auftragnehmer, Lieferanten, Partner, deren Beschäftigte oder an öffentliche Amtsträger sowie die Annahme von Bestechungsgeldern oder kickbacks durch oder zugunsten von Angehörigen.
[...]
[...]
As far as we forward data to our service providers in the context of the services described here, they are bound in addition to the mandatory statutory provisions to contractual requirements about privacy with us.
[...]
www.springbreakeurope.at
[...]
Soweit wir Daten im Rahmen der hier beschriebenen Leistungen an unsere Dienstleister weiterleiten, so sind diese zusätzlich zu den zwingenden gesetzlichen Vorschriften an vertragliche Vorgaben mit uns zum Thema Datenschutz gebunden.
[...]
[...]
In so far as the supplier must, in accordance with statutory or contractual provisions, bear or reimburse costs, or if there are other counterclaims on our side, we may - at our option - withhold payments or set them off, whereby the necessities of coherence and pay ability are excluded by agreement.
www.darbo.at
[...]
Soweit der Lieferant nach Maßgabe der gesetzlichen oder vertraglichen Bestimmungen Kosten zu tragen bzw. zu erstatten hat oder sonstige Gegenansprüche unsererseits bestehen, können wir nach unserer Wahl Zahlungen zurückbehalten oder aufrechnen, wobei die Erfordernisse der Konnexität und Fälligkeit hiermit abgedungen werden.