немецко » английский

I . ste·chen <sticht, stach, gestochen> [ˈʃtɛçn̩] ГЛ. неперех.

3. stechen (mit spitzem Gegenstand eindringen):

[mit etw дат.] durch etw вин./in etw вин. stechen

5. stechen КАРТЫ:

[mit etw дат.] stechen

II . ste·chen <sticht, stach, gestochen> [ˈʃtɛçn̩] ГЛ. перех.

1. stechen (durch etwas Spitzes verletzen):

jdn [mit etw дат.] stechen

4. stechen КАРТЫ:

etw [mit etw дат.] stechen

III . ste·chen <sticht, stach, gestochen> [ˈʃtɛçn̩] ГЛ. возвр. гл.

IV . ste·chen <sticht, stach, gestochen> [ˈʃtɛçn̩] ГЛ. неперех. безл. гл.

Смотри также Torf , Spargel , Auge

Spar·gel <-s, -> [ˈʃpargl̩] СУЩ. м. БОТАН., КУЛИН.

Au·ge <-s, -n> [ˈaugə] СУЩ. ср.

1. Auge (Sehorgan):

eye
I'd like to scratch her eyes out! разг.

2. Auge (Blick):

eye
get out of my sight [or разг. face] !
[die] Augen links/rechts! ВОЕН.

8. Auge (Fett):

in diese Suppe schauen mehr Augen hinein als heraus шутл. разг.

Выражения:

sb opens their eyes перенос.
sich дат. die Augen nach jdm/etw ausgucken разг.
sich дат. die Augen nach jdm/etw ausgucken разг.
da blieb kein Auge trocken шутл. разг.
there wasn't a dry eye in the place разг.
jdm jdn/etw aufs Auge drücken разг.
jd guckt sich дат. die Augen aus dem Kopf разг.
das Auge des Gesetzes шутл.
the [arm of the] law + ед./мн. гл.
to be wide-eyed [or брит. a. разг. gobsmacked]
that's got you, hasn't it? разг.
to keep one's eyes open [or разг. skinned] [or разг. peeled]
aus den Augen, aus dem Sinn посл.
out of sight, out of mind посл.
Augen zu und durch разг.
take a deep breath [or grit your teeth] and get to it разг.
[bei etw дат.] ein Auge [o. beide Augen] zudrücken
kein Auge zutun разг.

Ste·chen <-s, -> [ˈʃtɛçn̩] СУЩ. ср.

1. Stechen (stechender Schmerz):

Примеры из словаря PONS (редакционная проверка)

jdn sticht der Hafer разг.
sb has the wind up his tail брит. разг.
es sticht [jdm [o. jdn]] in der Seite

Примеры из интернета (не проверены редакцией PONS)

"

Und er holte die schönste, und sie stach ihn in die Finger, als wachse der stärkste Rosendorf daran.

www.andersenstories.com

"

He plucked the best flower of the thistle, and pricked his finger in the process as much as if he had torn the blossom from the thorniest rose bush.

www.andersenstories.com

Und der junge Mann musste abermals über das Gitter steigen und den Distelkelch abschneiden.

Er stach ihn in die Finger, er hatte ihn ja "Gespenst" genannt.

www.andersenstories.com

Once again the young man had to climb the fence, and pluck the silvery shell of the thistle flower.

It pricked his fingers well, because he had called it a ghost.

www.andersenstories.com

Хотели бы вы добавить слова, фразы или переводы?

Пришлите нам новую статью.

Интерфейс Deutsch | Български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文